The 3 core basis of becoming a great Translator

Hung Heuang’s translators and interpreters team is always proud not only to provide human resources and services in the field of editing and translators in Laos, but also a provider of knowledge and experience that helps those who have been working in the profession of translation profession.In the following article, Hung Heuang will share with readers 3 core foundations to become a great translator:

The first is the having an exellent memory

Currently, there are two main types of interpretation in professional interpretation: consecutive interpretation and simultaneous translation. In the first form, after the speaker finishing a sentence, a paragraph or an idea, the translator will translate those into the target language. In parallel translation, speaker and translator present (almost) at the same time.

Although there are significant differences in the method, in both types above, the translator’s ability to memorize is always the most important factor, as it helps a good translator to fully convey the speaker’s idea. Therefore, the impact of translating memorization on the quality of work is enormous, regardless of the type of translation and who the translator is.

The next one is expertise

Along with the ability to memorize, the expertise of the translator is considered to be the core, ensuring the depth, enough semantics and correct wording style to be translated for customers.

A lot of knowledge is required for an interpreter such as language, culture, background and expertise. Once you have mastered them, you will have a wide vocabulary range as well as a thorough understanding of the issues mentioned.

Such knowledge can be related to cultural knowledge, about the country, people, lifestyle, habits, customs of both language communities. More specifically, in each specialized field, there are specific terms and expressions that a decent translator, though not as good as a professional, is required to understand at least their connotations.

Why is it so important? It’s because we don’t merely hear from one language, then switch to another language and emit it into words; but it is the responsibility of the translator to be able to express the attitude, the emphasis, the core ideas and opinions that the speaker wants to present. It is not easy to be able to speak well, but to be a good speaking translator is even more difficult. Because your presentation will happen immediately, unprepared as the main speaker, in front of a large audience, but make sure it goes smoothly, understandably and attractively.

This skill also helps a good translator to quickly detect and correct the errors in his or her translation process, which no one has ever had. We can acutely and flexibly add missing ideas, adjust incorrect ideas in the next sentences, minimize misunderstandings and mislead the information conveyed by the speaker. A “branch” of this skill lies in being quick to note, also known as the ability “stenography”. Since our memory is limited, and not everyone has a supernatural memory, while the amount of information needed by a professional translator to absorb and communicate is enormous in a short time, recording quickly and accurately transcribing the information heard will help a lot in translating the content.

Finally, professional ethics

Like any other occupation in the world, the translating profession also has its own ethical standards or behavior rules and many standards have been published. In these documents there are many requirements that the translator has to comply. It  can be summed up with 2 things. The first one is the translator’s loyalty to the original language, and the second is the need to follow the speaker’s ideas, attitudes, not bias or reinforce translator’s personal attitude.

Our experience has shown us that there are cases where translators “forget” their roles and responsibilities, let their emotions interrupt and not really loyal to the speakers’ original words. At that time, it is necessary to “suppress himself” to properly perform the function of the translator. The skill of “unbiased” is especially important in court cases. In the UK, professional translators are required to sign a pledge that they will not be allowed to defend the accuseds under any circumstances.

All three core factors above: the ability to memorize – expertise and ethics are also the three foundations of the motto that Hung Heuang’s translators team always try our best to improve and providing the best quality service and experience to customers and partners. Hung Heuang always maintains a top position in the field of translation and interpretation for individual companies in Laos.